PIXNET Logo登入

fletch16

跳到主文

歡迎光臨fletch16在痞客邦的小天地

部落格全站分類:職場甘苦

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 5月 08 週三 201310:09
  • 一句工業用英文用語翻譯



大量的肥粒鐵 (又稱為鐵素體) 塊和沃斯田鐵系組織中析出的碳化物顆粒
(繼續閱讀...)
文章標籤

fletch16 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1)

  • 個人分類:
▲top
  • 5月 08 週三 201300:05
  • 請幫我翻這段英文



陌生人:嗨!我是John。
妳:嗨!
妳:我是Rose。
陌生人:哈囉!
陌生人:Rose?
妳:是的。
陌生人:妳在哪裡?
妳:你呢?
陌生人:我可以為妳做什麼呢?
妳:臺灣。
陌生人:嗯。
陌生人:妳喜歡英國嗎?
妳:喜歡。
陌生人:妳來過英國嗎?
妳:你是哪裡的人?
妳:中國嗎?
陌生人:英國西南部。
妳:我知道。
陌生人:我是個英國男孩。
妳:哈哈,我瞭了。
妳:很高興認識你。
陌生人:我們可以好好看看
陌生人:公開資訊
陌生人:花很長的時間
(我們可以繼續花時間聊這些不著邊際的東西...有點半開玩笑的諷刺意味)
妳:交流嗎? 
陌生人:我們可以繼續這樣啊!
妳:喔。
陌生人:但我相我相信妳。
陌生人:我是說我「想」。
妳:謝謝你。
妳:你喜歡音樂嗎?
陌生人:當然啊!
陌生人:妳會什麼樂器嗎?
妳:我也是。
陌生人:妳在學校嗎?
妳:當然啊,去上學。
妳:晚了該去睡覺了。
(話不投機想烙跑了...)
陌生人:我是說妳是在學校裡學樂器的嗎?
妳:你呢?
陌生人:我學基本音樂。
陌生人:妳現在要走了嗎??? 

妳:烏克麗麗。
陌生人:再見。


(繼續閱讀...)
文章標籤

fletch16 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:
▲top
  • 5月 07 週二 201323:38
  • 請各位幫我用白話文翻譯這些詩句



內容就在講五行生剋/制化嘛!可是沒頭沒尾的整句很難翻得順耶,這是從哪找來的?這是一篇對話內嗎?還是斷章頡取來的?........有夠難翻
詩曰:庚辛日主號金干,木火相生福自專,年月時中如會合,東西運步定居官。
庚辛皆屬金,各分陰陽,在日主,所以八字屬性為金;
木生火表示有福氣,
年.月.時柱若形成三會局,無論文/武都有不錯的官位
滴天髓:庚金帶煞,剛健為最,得水而清,得火而銳,土潤則生,土乾則脆,能嬴甲兄,輸于乙妹。
陽金太剛,會形成煞氣,得到"水"的相助就能較清悠;遇到"火"的制剋就會變得尖銳;
得到"陰土"的滋潤就就能晉生;得到"陽土"的的粹練就會缺乏靭性,能夠贏在明爭,但輸於暗鬥
庚金頑鈍性偏剛,火制功成怕水鄉,夏產東南過煆煉,秋生西北亦光芒,水深反是他相剋,木旺能令我自傷,戊己干支重遇土,不逢沖破即埋藏。
庚金是金又屬陽於是太剛硬,遲鈍,火能剋化金但遇到"陽水"來沖化,夏季屬東南方,氣候炎熱像盛火熱氣,秋季屬西北方,還會有些陽光,秋天屬金,金雖生水,但只可陰水,陽水則變成剋制,木過多則會對自己造成傷害,戊己皆屬土,分一陰一陽,表示太過保守矜持,若不能被激發出來也就等於被埋沒了
 
詩云:未月陰深火暫衰,藏官藏印又藏財,近無卯亥形難變,遠帶刑沖庫亦開,無火怕行金水去,多寒偏愛丙丁來,用神喜忌當分曉,莫把圭璋作石猜。
時机還不到熱情暫時消退,把所有資源先收起來【異性相剋為官;異性相生為印;同性相剋為財】就近沒有卬木或亥水來幫助難以有收獲,【有��害叫刑;與人失合叫沖】遠方暗藏的危害開始接近,沒了熱情恐怕就只為求財,厭倦的時候希望能有些熱情,借助於他人的一些利弊或禁忌一定得拿捏恰當,【寶石製成的器叫圭璋】別把貴重的石器猜成廉價的石器 
(繼續閱讀...)
文章標籤

fletch16 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(6)

  • 個人分類:
▲top
  • 5月 07 週二 201322:34
  • 求日文歌曲 チヨコレイト 的歌詞翻譯



チヨコレイト
檢視圖片
作詞︰Maccoi
作曲︰
Jam & Lice
歌:恵比寿マスカッツ

みんなで チヨコレイト チヨコレイト チヨコレイト
大家一起(做)  巧克力  巧克力  巧克力
ワンツ一スリ一 ときめいて
スリ一ツ一ワン 抱きしめて
あなたから屆く 恋のバ-スデイ
One TwoThree  是雀躍的
Three TwoOne 緊緊擁抱
從你那裡傳來的  戀愛的生日
ホップステップジャンプ 高くとべ
アンドゥトロワァ 美しく
私から屆く 甘い口づけ
hop step jump  高高地跳躍
un deux trios(法文:1 2 3) 是美麗的
從我那裡傳來的  甜美的接吻

そっち近づいて あなたの頰に

息をそっと吹きかけ 大好きだよと
言って 言って 言って 言わせてあげるわ私が
悄悄地接近  在你的臉頰
悄悄地吐出氣息 說出 說出 說出
我最喜歡你 我會讓你說出
ほらねみんなで チヨコレイト
甘いわ チヨコレイト
心のかたすみから 聞こえるLOVEがある
あたため とかしたくなる
你看  大家一起(做)  巧克力
好甜蜜 巧克力
從內心的一隅 能夠聽到 有LOVE的聲音
是溫暖的 變得想要融化開來
それがあなたの チヨコレイト
パリパリ チヨコレイト
くちびるを重ねあい とかしてあげるよ
最後はいつも一緒 チヨコレイト チヨコレイト
那就是你的巧克力
脆脆的 巧克力
彼此接吻的嘴唇 我會給你融化哦
最後就總是一起(做)  巧克力 巧克力

ワンツ一スリ一 ときめいて

スリ一ツ一ワン 抱きしめて
朝起きて 夜のパ一ティ一
One TwoThree 
是雀躍的
Three TwoOne 緊緊擁抱
早晨醒來 (準備)夜晚的派對
ホップステップジャンプ 高くとべ
アンドゥトロワァ 美しくて
手をにぎり ギュっと抱きよせてよね
hop step jump  高高地跳躍
un deux trios(法文:1 2 3) 是美麗的
抓緊著手 緊緊地抱進懷裡

恥ずかしそうに キスをせがむの

ダメとは言えないのよ そっと目を閉じて
キスよ キスよ キスね 早くとかしたくなるから
似乎羞怯般地 央求親吻
無法說出不行哦 就輕輕地閉上雙眼
親吻吧 親吻吧 親吻吧 變得想快一點融化
ずっと一緒に チヨコレイト
せつない チヨコレイト
この部屋の片隅に 投げ出したLOVEがある
いつでも 見つけられるわ
永遠一起(做)  巧克力
難過的 巧克力
在這間房間的一隅 有著拋出的LOVE

きめたぁ私の チヨコレイト

食べたい チヨコレイト
そう愛した分だけ とけちゃう過去がある
誰にも言えないの チヨコレイト チヨコレイト
下定決心 我的巧克力
想要品嘗 巧克力
沒錯 只有愛過的部分  有著融化的過去
任何人都無法說出的  巧克力  巧克力

言って 言って 言って 言わせてあげるわ私が

說出 說出 說出  我會讓你說出
ほらねみんなで チヨコレイト
甘いわ チヨコレイト
心の片隅から 聞こえるLOVEがある
あたため とかしたくなる
你看  大家一起(做)  巧克力
好甜蜜 巧克力
從內心的一隅 能夠聽到 有LOVE的聲音
是溫暖的 變得想要融化開來

それがあなたの チヨコレイト

パリパリ チヨコレイト
くちびるを重ねあい とかしてあげるよ
ララララ ラララララ
チヨコレイト チヨコレイト チヨコレイト
那就是你的巧克力
脆脆的 巧克力
彼此接吻的嘴唇 我會給你融化哦
啦啦啦啦 啦啦啦啦啦
巧克力 巧克力 巧克力 

 

檢視圖片

 
(繼續閱讀...)
文章標籤

fletch16 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(7)

  • 個人分類:
▲top
  • 5月 07 週二 201322:20
  • 有人能幫我翻譯這串文章?中翻英急



American movies, English Literature and Greek Mythology
It is not difficult to conduct a research of a movie adapted from the same literary work, as they usually have a same title.
Many movies are adapted from the famous literature works. Take for example "The Sound and the Fury" by the Nobel Laureate Faulkner and "For Whom the Bell Tolls" and "A Farewell to Arms" by the widely known Hemmingway.
Some not only adapted to movies but also musicals or plays. Such as "My Fair Lady", who had been adapted into movies winning best film, best filming and best music, the work itself aslo have been performed in Broadway as musical for nearly 3000 times.
"My Fair Lady", adapted from the play "Pygmalion" by Bernard Shaw, its adapted name does not contain symbolism as Pygmalion. The name Pygmalion in Greek Mythology belonged to a Cyprus King who is a talented sculptor but a misogynist. Ironically, he fell inlove with an ideal woman figure he carved named Galatea.
After understanding the story behind it, it seems that the title Pygmalion itself fits the content very closely and resonably.
From the English literary work Pygmalion and the holywood production My Fair Lady and then back to the origin of the mythology between Pygmalion and Galatea. It proves that understanding Western history enhances our perspectives.
Those of you who are interested in history can understand situations in Russia during the WWI through"Doctor Zhivago" ; the American Civil War through "Gone with the wind". The purpose of movie not only provides sensual entertainments, but also a perspective of the world and life itself.
Understanding a getting a grips of summary and background history definitely helps while watching a movie. However, when entertainment based movies and dominating these days where thought-provoking ones are neglected by the public , it seems that the cultural level of the society is coming to a halt. Isnt movies more than just entertainment?
(繼續閱讀...)
文章標籤

fletch16 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:
▲top
  • 5月 07 週二 201321:53
  • 找台北中文翻日文的公司



我想你需要找翻譯社,提供以下多家翻譯社網址,都有中日文翻譯的,有意的話可以與他們連繫,希望給你帶來幫助。
全通翻譯社 五姊妹翻譯社 名家翻譯社 日台科技翻譯 優質日語翻譯社 全通翻譯社 速捷翻譯社 中一翻譯社 一祥翻譯社 聯合翻譯 現代翻譯社 群易翻譯社 詮星翻譯社 碧詠國際翻譯社 網譯數位翻譯社
(繼續閱讀...)
文章標籤

fletch16 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(4)

  • 個人分類:
▲top
  • 5月 07 週二 201321:36
  • 請問余光中的基本資料



余光中,(1928-)祖籍福建永春,生于江蘇南京,1947年入金陵大學外語系(后 轉入廈門大學),1949年隨父母遷香港,次年赴台,就讀于台灣大學外文系。 1953年,與覃子豪、鐘鼎文等共創“藍星”詩社。后赴美進修,獲愛荷華大 學藝術碩士學位。國立台灣大學外文系畢業,美國愛荷華大學藝術碩士。歷任台灣師範大學、台灣大學、政治大學、香港中文大學教授,並先後赴美講學四年,現任中山大學文學院教授。
 
余光中是個複雜而多變的詩人,他變化的軌跡基本上可以說是台灣整個 詩壇三十多年來的一個走向,即先西化后回歸。在台灣早期的詩歌論戰和70 年代中期的鄉土文學論戰中,余光中的詩論和作品都相當強烈地顯示了主張 西化、無視讀者和脫離現實的傾向。如他自己所述,“少年時代,筆尖所染, 不是希頓克靈的余波,便是泰晤士的河水。所釀業無非一八四二年的葡萄酒。” 80年代后,他開始認識到自己民族居住的地方對創作的重要性,把詩筆“伸 回那塊大陸“,寫了許多動情的鄉愁詩,對鄉土文學的態度也由反對變為親 切,顯示了由西方回歸東方的明顯軌跡,因而被台灣詩壇稱為“回頭浪子”。 從詩歌藝術上看,余光中是個“藝術上的多妻主義詩人“。他的作品風格極 不統一,一般來說,他的詩風是因題材而異的。表達意志和理想的詩,一般 都顯得壯闊鏗鏘,而描寫鄉愁和愛情的作品,一般都顯得細膩而柔綿。著有 詩集《舟子的悲歌》、《藍色的羽毛》、《鐘乳石》,《萬聖節》、《白玉 苦瓜》等十余種
 
民國三十八年開始在廈門「星光」、「江聲」二報發表新詩及短評,四十三年與覃子豪、鍾鼎文、夏菁、鄧禹平等共創「藍星詩社」,先後主編「藍星週刊」、「現代文學」、「文星」詩頁、「藍星叢書」五種及「近代文學譯叢」十種、「現代文學」雙月刊、政大「大學英文讀本」、「中外文學」詩專號等。余光中的四十年文學生涯悠遠、遼闊深入,其以現代詩和散文享有盛譽,堪稱雙絕;他還寫評論、做編輯、從事翻譯,其獨特的筆法,光耀中華文壇,其詩作多發抒詩人的悲憫情懷,對土地的關愛,以及對一切現代人、事、物的透視解析與捕捉。
 — — — — — — — 作品 — — — — — — —
 
頒文工會第一屆五四的「文學交流獎」。六月五日,獲頒中山大學「傑出教學獎」。六月六日,獲頒中華民國「斐陶斐傑出成就獎」。 六月二十八日,吉隆坡馬來西亞留台校有總會舉辦文華節,應邀前往發表專題演講[國際化與本土化] 。七月一日,參加香港文學節,發表論文[一枝紫荊伸向新世紀]。九月六日,赴芬蘭出席國際筆會大會,並遊聖彼得堡。十月九日,獲頒行政院新聞局「國際傳播獎章」。十月二十八日,重九日,七十大壽,在《聯合報》、《中國時報》、《中央日報》、《中華日報》、《自由時報》、《新聞報》、《聯合文學》月刊、《幼獅文藝》月刊、《明道文藝》月刊共發表十五首詩,一篇散文。九歌出版社出版詩集《五行無阻》、文集《日不落家》、評論集《藍墨水的下游》及鍾玲主編慶祝余氏七十生日詩文集專書《與永恆對壘》。洪範書店出版《余光中詩選第二:1982-1998》。《聯合文學》、��幼獅文藝》、《明道文藝》均有專輯祝賀余氏生日。中山大學文學院提前於十月二十三日慶生,舉辦「重九的午後-- 余光中作品研討暨詩歌發表會」,金聖華、黃國彬、鄭慧如均宣讀論文;夏菁、向明、鍾玲、陳義芝、胡燕清、王良和、汪其楣誦詩,殷正洋唱楊弦所譜余氏詩作之歌曲四首。十二月三十一日,散文《日不落家》獲頒《聯合報》「讀書人」本年最佳書獎。七十大壽發表新作及新書出版等活動,被台灣電視公司「人與書的對話」選為一九九八年[十大讀書新聞]之第六。
 
1928年 重九日生於南京。組籍福建永春,父余超英,母孫秀君。
1937年 抗日戰爭起,隨母逃難,流亡於蘇皖邊境。
1938年 隨母逃往上海,半年後乘船經香港抵安南,再經昆明、貴陽抵達 重慶,與父團聚。
1939年 因日機經常轟炸重慶,無法正常上課。
1940年 入四川江北悅來場南京青年會中學。
1945年 抗戰勝利,隨父母由四川回南京。
1947年 畢業於南京青年會中學,分別考取北大及金陵大學。因北方不寧,入金大外文系。
1949年 年初內戰轉劇,隨母自南京逃往上海,再去廈門,轉廈大外文系二年級下期。在廈門《星光》、《江聲》二報發表新詩及短評十餘篇。七月,隨父母遷香港,失學一年。
(繼續閱讀...)
文章標籤

fletch16 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(4)

  • 個人分類:
▲top
  • 5月 07 週二 201320:40
  • 徵韓文高手翻譯短短的劇本~



1.抱歉,我其實是應徵韓國人來當日文翻譯員的
(繼續閱讀...)
文章標籤

fletch16 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:
▲top
  • 5月 07 週二 201319:18
  • 林語堂的生平和名言



林語堂(1895年10月10日—1976年3月26日),福建省龍溪(現為漳州市平和)縣坂仔村人,原名和樂,後改玉堂,又改語堂。林語堂父親是一個基督教牧師,他從童年時代起就是一個熱誠的基督徒。
1912年在上海聖約翰大學學習英文,1916年獲得學士學位,畢業後於清華大學英文系任教。1919年赴哈佛大學文學系留學,並於1921年獲比較文學碩士學位。同年轉赴德國萊比錫大學攻讀語言學。1922年獲博士學位。
1923年回國,任北京大學教授和英文系主任。1924年後為《語絲》主要撰稿人之一。1926年出任北京女子師範大學教務長,同年到廈門大學任文學院長。1927年到武漢任中華民國外交部秘書。隨後的幾年當中,他創辦多本文學刊物,提倡「以自我為中心,以閒適為格凋」的小品文,對之後的文學界影響深遠。
1930年代林語堂所編著開明英文讀本,與張其昀所編初高中地理和戴運軌所編著初高中物理教科書鼎足而立,成為全國各校通用之教材。1935年後,在美國用英文撰寫《吾國與吾民》(My Country and My People)、《京華煙雲》(Moment in Peking1939年)、《風聲鶴唳》(1941年)等作品。
1944年到重慶講學。《吾國與吾民》介紹和譯述中國的傳統思想﹑哲學和文化藝術﹐對中國社會的發展和中華民族的性格﹑精神作出了敘述﹐並是風行歐美的暢銷書。1947年林語堂任聯合國教科文組織美術與文學主任;後到巴黎寫小說《唐人街》。1948年返回美國從事寫作。1954年赴新加坡籌建新加坡南洋大學,並擔任校長,但後來由於與該大學董事會意見不合,在大學開學前一段時間就離職。1966年定居臺灣,論古說今的雜文,後來收集在《無所不談》一集﹑二集(1967)中。1967年受聘為香港中文大學研究教授。1975年被推舉為國際筆會副會長,同年被國際筆會推薦為當年諾貝爾文學獎候選人。1976年在香港逝世,同年四月移靈臺北,葬於臺北陽明山仰德大道林語堂故居後園中。
 
林語堂的作品:
小說:
《京華煙雲》(Peking Moment),又名《瞬息京華》,張振玉譯,1940年,上海若干出版社
《風聲鶴唳》, 《賴柏英》
《朱門》The Vermillion Gate (1953)
《啼笑皆非》Between Tears and Laughter,1947年(5版),商務印書館
《逃向自由城》, 《紅牡丹》
散文和雜文文集:
《人生的盛宴》
《吾國與吾民》(My Country and My People)又名《中國人》
《剪拂集》,1928年
《歐風美語》,1933年
《大荒集》,1934年
《我的話》(第1卷,又名《行素集》),1934年
《我的話》(第2卷,又名《拙荊集》),1936年
《生活的發見》,1938年,東京創元社
《新生的中國》,1939年,林氏出版社
《俚語集》,1940年,上海朔風書店
《錦秀集》,1941年,上海朔風書店
《中國聖人》,1941年,上海朔風書店
《語堂文存》,1941年,林氏出版社
《生活的藝術》,1941年,上海西風社
《諷頌集》蔣旗譯,1941年,國華編譯社
《撥荊集》,1941年,香港光華出版社
《愛與刺》,1941年,明日出版社
《有不齋文集》,1941年,人文書店
《雅人雅事》,1941年,上海一流書店
《第一流》,1941年,上海地球出版社
《文人畫像》,1947年,上海金屋書店
《無所不談》(1一2集,1969年,文星書局);(1—3合集,1974年,開明出版社),又名《無所不讀》
教育:
《開明英文讀本》,開明出版社
《開明英文文法》,開明出版社
《語言學論叢》,1932年,開明出版社
《最新林語堂漢英辭典》,正中書局
《當代漢英辭典》,1972年
《當代漢英辭典》電子版,
評論集:
《新的文評》,1930年
《中國文化精神》,1941年,上海國風書店
《平心論高鄂》,1966年,文星書局
《信仰之旅——論東西方的哲學與宗教》
傳記:
《蘇東坡傳》, 《武則天傳》
譯著:
《冥寥子遊》(中英對照系列)
《不亦快哉》(中英對照系列)
《東坡詩文選》(中英對照系列)
《幽夢影》(中英對照系列)
《板橋家書》(中英對照系列)
《老子的智慧》(中英對照系列)
《浮生六記》(中英對照系列)
雜誌:
1932年主編《論語》半月刊
1934年創辦《人間世》
1935年創辦《宇宙風》
1952年在美國與人創辦《天風》雜誌。
林語堂因為翻譯「幽默」(Humor)一詞,以及創辦《論語》、《人間世》《宇宙風》三本 雜誌,提倡幽默文學,「幽默大師」
(繼續閱讀...)
文章標籤

fletch16 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:
▲top
  • 5月 07 週二 201316:46
  • 哪裡有讓外國人填問券的網站(重要、急)



有機會也許可以提供一些正確方向,若是有需要可以一起討論看看。 可以傳mail給我,與我洽淡:gian.guibert@gmail.com
(繼續閱讀...)
文章標籤

fletch16 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1)

  • 個人分類:
▲top
«1...103104105108»

個人資訊

fletch16
暱稱:
fletch16
分類:
職場甘苦
好友:
累積中
地區:

熱門文章

  • (29)關於高中高職應用外語日文科的問題
  • (21)無名小站的音樂
  • (7)基督教是什麼年代開始傳入台灣的?
  • (6)英文翻譯: 滿清十大酷刑
  • (3)愛蓮說英文翻譯
  • (4)英文翻譯 21題 20點 很趕!!明天要交!!!
  • (3)英文論文翻譯投稿國外期刊
  • (2)幫我翻譯這兩句英文句子
  • (2)我想要一些關於香港兩個著名的劇團資料/歷史/網址
  • (2)請問最近有新的偶像劇

文章分類

  • 未分類文章 (1)

最新文章

  • 請求以下英文文章翻譯 請不要用GOOGLE直接翻譯
  • 請問如何以現有XP與要新增的WIN7並存.謝謝.
  • 關於問卷的資料分析
  • 請問這句話的英文與中文意思
  • 英文文法問題~~關代who的用法
  • 背景音樂要如何用
  • 一句國貿英文句子翻譯
  • 有關be food safe的英文翻譯
  • 幾個英文文法和翻譯的問題!!
  • 請問"人型模特兒的期待" 英文翻譯

最新留言

  • [24/03/21] 新飛Hsinfei 於文章「急~採購高手-英文電話禮儀及英文商業書信...」留言:
    英文電話該如何接聽與撥打?對話範例、禮儀和常用縮寫一次告訴你...
  • [23/07/17] 新飛Hsinfei 於文章「以後想當英文翻譯大學要讀哪一科?...」留言:
    再也不擔心大學英文畢業門檻,5個超有效提升英文實力的學習資源...
  • [14/06/25] 30678 於文章「有關於Omiga Plus移除問題 .....」留言:
    所以到底怎樣移除?? 控制台案都案不了一值出現1個驗證馬...

動態訂閱

文章精選

文章搜尋

誰來我家

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣: