- May 06 Mon 2013 20:22
-
面試英文翻譯修正
- May 06 Mon 2013 19:18
-
英文翻譯這樣是否有正確
您好~這裡是『后冠翻譯社』根據您的需求!幫您中文翻成英文!請您參考!
Hello! My interest is learning Japanese. I watch Japan cartoon nearly everyday,so I have made progress in Japanese.
During the winter vacation of the junior academic year, I, along with my friends went to Japan for short-term study.
My friends could seldom speak Japanese, so I became the lead and often talked with Japanese people.
I am glad to become skillful in Japanese.
Studying Japanese has brought happiness and relaxation rather than pressure to me.
后冠是政府立案的翻譯社,提供相關專業領域的外籍母語人士翻譯,使您與客戶間溝通無障礙,為您創造最大的價值!
學生還享有優惠折扣唷!
后冠提供各式論文、合約、科技及醫學翻譯、口譯等服務。
歷年來執行過大量翻譯專案,政府機關/企業技術文件至一般個人/學生期刊翻譯皆有豐富經驗,成為業界翹楚。
歡迎您來電詢問,或至yahoo查詢「后冠文化事業有限公司」或「后冠翻譯社」電話:02-2568-3677
傳真 02-2568-3707
客服信箱:service@crowns.com.tw
- May 06 Mon 2013 19:02
-
翻譯比翼的羽根英文歌詞!
羅馬拼音英文翻譯對照:
toozakaru kumo no aima furisosogu kagayaki ha
dare wo terasu?
The light shining from the crevices of those distant clouds,
who is it shining on?
I take along the summer sunlight and fly away
while my feelings are still here.
The pain left in me
will someday disappear,
so I won’t be led astray by anything.
Crossing over the blue sky
and as I get closer to you than yesterday,
if only for a bit, smile.
This heart riding the wind
is always free,
and if we were to meet each other under the same sky,
with honest feelings,
with an always shining light,
I want to embrace everything with them.
That clear brilliance within the whiteness of the clouds,
what is it projecting?
I take my old dreams and fly towards it
and grasp what I yearned for.
The season I’ve lived through
are always with me
so I have no need for tears anymore.
Fusing into the blue sky
staying kind as always, if I call that name
if only for a bit, look at me.
Riding the wind,
if under this wide sky
I find the place this heart wishes for
with this new feelings,
with this tender light,
I want to reach everything with them!
My heart wavers like a drop
holding only faint memories
and facing forward without stopping.
Crossing over the blue skies like this
if I get closer to you than yesterday,
if only for a bit, smile.
This heart riding the wind
is always free,
and if we were to meet each other under the same sky,
with honest feelings,
with an always shining light,
I want to embrace everything with them!
- May 06 Mon 2013 18:19
-
關於高中學歷和CCNA證照
CCNA 是張不錯的證照, 問題是你拿了那張證照後, 是證明你真有實際能力做網路管理的功夫, 還是說只證明你很會啃書考試而已.
同樣是考到證照, 有人是靠補習班補鍋補出來的, 有人是有真材實料墊底拼出來的, 日後的境遇是會有差別的, 這張證照跟你的高中大學學歷文憑沒有很大關係, 不必想太���, 比較重要的是你能不能做, 這只有你自己心裡清楚自己的斤兩.
像你已經當完兵, 半工半讀是可能的, 但是要曉得走網路管理 IT 這一行, 尤其在台灣, 常常是搞大夜班的, 因為你不會人家上班時間維修裝設網路, 都是等大家閃光在那邊拉線調整的.
要想唸書也想工作, 不是不行, 只是看你願不願意少玩一點, 花多時間在經驗學習上而已. 還有, 像你如果去學校唸, 現在所有的大專院校, 那一個沒有校園網路 ? 有人說你不能在學校當工讀生嗎 ? 當然可以, 那也是一條路. 網路管理就是網路管理, 在學校做和在一般私人企業做也是大同小異, 格局稍稍不同罷了. 沒有人說非得在企業磨才算數, 有些大學網路比那些阿貓阿狗公司的網路還來得複雜難纏, 沒做過的人都不曉得. 醫院也是一個好地方去找這些入門工作, 看你有沒有機會罷了
還有啊, CCNA 有好幾條, 你是要考拿一條呢 ? 還是你只考那個基本的而已 ? 這些倒是可以日後再來看你工作的發展, 但是你可以心裡有個數, 看情況見招拆招.
一點過來人的意見, 僅供參考.
- May 06 Mon 2013 17:53
-
英文翻譯: 滿清十大酷刑
- May 06 Mon 2013 17:52
-
英文翻譯: 滿清十大酷刑
- May 06 Mon 2013 17:25
-
愛蓮說英文翻譯
Q:愛蓮說全文英文翻譯
Sol:
(宋)周敦頤 愛蓮說
原文:
水陸草木之花,可愛者甚蕃。晉陶淵明獨愛菊;
自李唐來,世人盛愛牡丹;予獨愛蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖,
中通外直,不蔓不枝,香遠益清,亭亭靜植,可遠觀而不可褻玩焉。
予謂菊,花之隱逸者也;牡丹,花之富貴者也;蓮,花之君子者也。噫!菊之愛,
陶后鮮有聞;蓮之愛,同予者何人;牡丹之愛,宜乎眾矣。
◎本題參考翻法◎
There are too many lovely flowers in the world.
Tao Yuanming in Jin Dynasty loved chrysanthemum only.
People have been interested in peony since Tang Dynasty.
But I do like lotus that is clean even growing in the muddy pond.
It is so pure, delicate and bright.
The lotus is consistent, continuous and coherent deep inside.
It appears to be straight, proper and honest.
It gives a fantastically good smell and people could even sense its excellent smell far away.
It has no unnecessary branches.
It can be only appreciated distantly but not touched blasphemously.
I am convinced that the chrysanthemum is a recluse while the peony is a rich and the lotus is undoubtedly the sovereign.
We seldom find someone loves chrysanthemum like Tao.
Who show the enthusiasm in the lotus in the same way as I do?
Then who likes peony? Almost everybody!
hy很高興為你解答,希望你之後能給予意見和說明喔。
- May 06 Mon 2013 17:09
-
我對英文翻譯很沒輒..
1.介係詞..2.動詞的形式的問題
這就得參考文法書ㄌ,內容應有說明適合加哪一個,總而言之,還是多閱讀英文小文章,課本也是很重要的,依個人經驗,翻譯都嘛從課文出,不然就是把課文全部背下來,就萬無一失啦( 這是我學校的作風,不過有時真的很累 )。
若不是為了考試,純粹想增加個人英文,這有些小方法
翻譯的小方法
1. 訓練翻譯的方法有很多,多閱讀是其中一例,一篇文章有很多相似的文法,閱讀久了,就算不看文法書也知道要用哪的介係詞或連接詞,而較深入的就還是要多多看文法書( 可選擇進階的文法書 )~~~其實學久ㄌ,就算忘記要加什麼,也會自然而然的就會運用了。
2. 或是定時寫一篇文章( 從簡入深,內容與課文有關較好 ),再給英文老師改,長期結果一定會進步的。
3. 如果嫌寫文章麻煩,再不就是多造句,也有幫助喔。
中翻英
其實不用太刻意管中文的逗點和句點,在英文句子中,只要唸的順加上文法的正確性就可以ㄌ,哪裡句點沒關係。
至於連接詞
要先從最基礎的and ,or ,but ,so ,when ,while, if, though......這些練熟後
在多背片語,片語都是要自己背的,也要注意其用法,你可以先多找簡易的句子,試著自己翻,再著手較長的句子。
要練好中翻英可能還是需要先以英翻中為基礎
中翻英內的中文會出現許多陌生的單字(若是比較長的句子)
至於中翻英時,建議先翻出名詞 動詞 再找出適當的連接詞,而有時中文和英文有些地方擺放位置會不同,像下面的bring us up out of love
有些地方就是要注意主詞(S.)+動詞(V.)+受詞(O.)......其中可以穿插副詞或其他-----這是基本文法結構,只要多碰英文久ㄌ就會熟練。
EX:既然(since)父母出於(out of)愛心養育(bring)我們,我們就不應該為所欲為(be selfish/get our own way/only think what we want),如果我們做出違法的事,他們將會擔心死。(出於書本)
中文的一個詞可能會有很多意思EX 為所欲為
Since our parents bring us up out of love ,we should try not to be selfish all the time .If we break the law ,they will be worried to death .
羅馬不是一天造成的Rome was not built in a day .
想學好英文還是要多多讀喔
額外話:世界上目前總共約100萬英文單字,而一個外國人平均約會13萬的單字,一般人如果會3000字就可以表達心情及溝通了喔
- May 06 Mon 2013 16:38
-
請問目前英文翻譯工作的行情?
口譯好手 一天兩萬起跳
不過國內半調子、客串的翻譯人數很多,但一流高手不好找。李振清說,企業對一流口譯人才的付費很高,一天酬勞行情兩萬元台幣起跳,就算只是待命,也要付八千元。
李振清表示,過去國內的翻譯好手,多仰賴報考美國的口譯認證來證明實力,如今能透過政府的公信力篩選出真正的專業人士,有助於振興翻譯口譯行業。
面對教育部積極推動中英文翻譯能力檢定考試上路,民間看法卻顯得平淡,甚至出版社與翻譯認為,「實際的作品才是最重要的!」
台灣翻譯學學會理事長蘇正隆表示,台灣目前是「中高階人才不足,低階供過於求!」很多人誤以為只要會英文,就可以擔任翻譯,事實上,英文好,中文也要好,才能翻得道地、準確;對於這項考試,學會樂觀其成。
以出版外文翻譯為主的麥格羅.希爾出版社指出,如果要找翻譯,都是靠別人介紹或自己建立的人才庫,就算真的要公開徵才,考試的資歷只是做為參考,試翻的作品才是重點。
該出版社強調,台灣翻譯人才水準差異非常大,有些人號稱有五、六年翻譯經驗,但翻出來的文章,卻好像翻譯機一樣冷冰冰的,不夠流暢,遑論「信、達、雅」。
至於翻譯的價碼,依照文章專業程度的不同,市場大約在一千字六百至一千兩百元的範圍,一本五萬字的書,翻譯完大約為三萬至六萬元左右。
有十年以上翻譯經驗的「珍珠」小姐認為,翻譯圈不少是SOHO族,靠口碑在各出版社間遊走,況且出版社都會先看作品,「通過考試的資歷似乎不是最重要的。」
一切知識來自我的無名:
- May 06 Mon 2013 16:15
-
"順手牽羊”的英文翻譯
Hi all Masters, fun time again ! Please allow me.
欲往高處先卸羈
Let go of desires and attachments, for that will set you free. Thus, you will see.
謹言慎行莫大意
Be watchful of your words and deeds, for that will be a lifelong key.
順手之羊牽不得
Don’t steal, then no need to flee. Honest you will always be.
上帝聖潔要牢記
For the purity you seek, keep the Almighty in thee.
- May 06 Mon 2013 15:42
-
金融六法的英文翻譯
- May 06 Mon 2013 15:27
-
英文翻譯中文練習問題
請參考.
My past breaks into my memory
我的過去毀掉了我的回憶 (我不確定是否這樣翻)
--> breaks into 是代表 進入的意思. 所以這句要翻成: 我突然想起了過去
With this smells it wakes me up so slow.
這氣息讓我起來變得更慢 (我不確定是否這樣翻)
-->smell同時有蹤跡的意象, 所以這句: 回憶讓我慢慢的醒來
The same folder lives in my life.
就像資料夾一樣重複開啟了我的生活
--> 我的生命擁有同樣的文件夾 (意表帶著回憶的文件夾)
It takes me again to where I will still be.
(無解)
--> (文件夾開啟後) 將我帶回了原來的地方
英文翻譯中文練習問題
英文歌詞翻譯練習有幾個問題,我用紅色框出了不知道該怎麼翻問題
但也不太確定其他是否正確,麻煩有英文能力的網友能指導一下
-
My past breaks into my memory
我的過去毀掉了我的回憶 (我不確定是否這樣翻)
With this smells it wakes me up so slow.
這氣息讓我起來變得更慢 (我不確定是否這樣翻)
The same folder lives in my life.
就像資料夾一樣重複開啟了我的生活
(我不確定是否這樣翻,folder lives看不太懂)
It takes me again to where I will still be.
(無解)
Remember where you came from
記好你是從哪來的
Will keep you real it seems so clear
這會你完全感覺很空白
--> 這句是說 它是如此的清楚, 會讓你感到很真實
Why was i afraid to go back
為什麼"我"這麼害怕回到過去
To that cold world and i won't forget
這冷淡的世界,而且我不會忘掉這回事
save me, music
救我吧!音樂!
kill me, i say
解決我吧!我的算!
-->殺了我吧, 我說.
raise me, my mind squirms into me
喚起我!我思緒很不安
Why do I watch this life
我該怎樣看待這人生
When I don't take time to fill my mind
當不想花時間去填滿我的思緒