- 5月 06 週一 201317:53
英文翻譯: 滿清十大酷刑
- 5月 06 週一 201317:52
英文翻譯: 滿清十大酷刑
- 5月 06 週一 201317:25
愛蓮說英文翻譯
Q:愛蓮說全文英文翻譯
Sol:
(宋)周敦頤 愛蓮說
原文:
水陸草木之花,可愛者甚蕃。晉陶淵明獨愛菊;
自李唐來,世人盛愛牡丹;予獨愛蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖,
中通外直,不蔓不枝,香遠益清,亭亭靜植,可遠觀而不可褻玩焉。
予謂菊,花之隱逸者也;牡丹,花之富貴者也;蓮,花之君子者也。噫!菊之愛,
陶后鮮有聞;蓮之愛,同予者何人;牡丹之愛,宜乎眾矣。
◎本題參考翻法◎
There are too many lovely flowers in the world.
Tao Yuanming in Jin Dynasty loved chrysanthemum only.
People have been interested in peony since Tang Dynasty.
But I do like lotus that is clean even growing in the muddy pond.
It is so pure, delicate and bright.
The lotus is consistent, continuous and coherent deep inside.
It appears to be straight, proper and honest.
It gives a fantastically good smell and people could even sense its excellent smell far away.
It has no unnecessary branches.
It can be only appreciated distantly but not touched blasphemously.
I am convinced that the chrysanthemum is a recluse while the peony is a rich and the lotus is undoubtedly the sovereign.
We seldom find someone loves chrysanthemum like Tao.
Who show the enthusiasm in the lotus in the same way as I do?
Then who likes peony? Almost everybody!
hy很高興為你解答,希望你之後能給予意見和說明喔。
- 5月 06 週一 201317:09
我對英文翻譯很沒輒..
1.介係詞..2.動詞的形式的問題
這就得參考文法書ㄌ,內容應有說明適合加哪一個,總而言之,還是多閱讀英文小文章,課本也是很重要的,依個人經驗,翻譯都嘛從課文出,不然就是把課文全部背下來,就萬無一失啦( 這是我學校的作風,不過有時真的很累 )。
若不是為了考試,純粹想增加個人英文,這有些小方法
翻譯的小方法
1. 訓練翻譯的方法有很多,多閱讀是其中一例,一篇文章有很多相似的文法,閱讀久了,就算不看文法書也知道要用哪的介係詞或連接詞,而較深入的就還是要多多看文法書( 可選擇進階的文法書 )~~~其實學久ㄌ,就算忘記要加什麼,也會自然而然的就會運用了。
2. 或是定時寫一篇文章( 從簡入深,內容與課文有關較好 ),再給英文老師改,長期結果一定會進步的。
3. 如果嫌寫文章麻煩,再不就是多造句,也有幫助喔。
中翻英
其實不用太刻意管中文的逗點和句點,在英文句子中,只要唸的順加上文法的正確性就可以ㄌ,哪裡句點沒關係。
至於連接詞
要先從最基礎的and ,or ,but ,so ,when ,while, if, though......這些練熟後
在多背片語,片語都是要自己背的,也要注意其用法,你可以先多找簡易的句子,試著自己翻,再著手較長的句子。
要練好中翻英可能還是需要先以英翻中為基礎
中翻英內的中文會出現許多陌生的單字(若是比較長的句子)
至於中翻英時,建議先翻出名詞 動詞 再找出適當的連接詞,而有時中文和英文有些地方擺放位置會不同,像下面的bring us up out of love
有些地方就是要注意主詞(S.)+動詞(V.)+受詞(O.)......其中可以穿插副詞或其他-----這是基本文法結構,只要多碰英文久ㄌ就會熟練。
EX:既然(since)父母出於(out of)愛心養育(bring)我們,我們就不應該為所欲為(be selfish/get our own way/only think what we want),如果我們做出違法的事,他們將會擔心死。(出於書本)
中文的一個詞可能會有很多意思EX 為所欲為
Since our parents bring us up out of love ,we should try not to be selfish all the time .If we break the law ,they will be worried to death .
羅馬不是一天造成的Rome was not built in a day .
想學好英文還是要多多讀喔
額外話:世界上目前總共約100萬英文單字,而一個外國人平均約會13萬的單字,一般人如果會3000字就可以表達心情及溝通了喔
- 5月 06 週一 201316:38
請問目前英文翻譯工作的行情?
口譯好手 一天兩萬起跳
不過國內半調子、客串的翻譯人數很多,但一流高手不好找。李振清說,企業對一流口譯人才的付費很高,一天酬勞行情兩萬元台幣起跳,就算只是待命,也要付八千元。
李振清表示,過去國內的翻譯好手,多仰賴報考美國的口譯認證來證明實力,如今能透過政府的公信力篩選出真正的專業人士,有助於振興翻譯口譯行業。
面對教育部積極推動中英文翻譯能力檢定考試上路,民間看法卻顯得平淡,甚至出版社與翻譯認為,「實際的作品才是最重要的!」
台灣翻譯學學會理事長蘇正隆表示,台灣目前是「中高階人才不足,低階供過於求!」很多人誤以為只要會英文,就可以擔任翻譯,事實上,英文好,中文也要好,才能翻得道地、準確;對於這項考試,學會樂觀其成。
以出版外文翻譯為主的麥格羅.希爾出版社指出,如果要找翻譯,都是靠別人介紹或自己建立的人才庫,就算真的要公開徵才,考試的資歷只是做為參考,試翻的作品才是重點。
該出版社強調,台灣翻譯人才水準差異非常大,有些人號稱有五、六年翻譯經驗,但翻出來的文章,卻好像翻譯機一樣冷冰冰的,不夠流暢,遑論「信、達、雅」。
至於翻譯的價碼,依照文章專業程度的不同,市場大約在一千字六百至一千兩百元的範圍,一本五萬字的書,翻譯完大約為三萬至六萬元左右。
有十年以上翻譯經驗的「珍珠」小姐認為,翻譯圈不少是SOHO族,靠口碑在各出版社間遊走,況且出版社都會先看作品,「通過考試的資歷似乎不是最重要的。」
一切知識來自我的無名:
- 5月 06 週一 201316:15
"順手牽羊”的英文翻譯
Hi all Masters, fun time again ! Please allow me.
欲往高處先卸羈
Let go of desires and attachments, for that will set you free. Thus, you will see.
謹言慎行莫大意
Be watchful of your words and deeds, for that will be a lifelong key.
順手之羊牽不得
Don’t steal, then no need to flee. Honest you will always be.
上帝聖潔要牢記
For the purity you seek, keep the Almighty in thee.
- 5月 06 週一 201315:42
金融六法的英文翻譯
版主您好~
「金融六法」在2000年曾有一陣子新聞報導很多,因為這是推動金融改革的六項重要法案,英文也是有正式名稱的,叫做:
Six Financial Laws
- 5月 06 週一 201315:27
英文翻譯中文練習問題
請參考.
My past breaks into my memory
我的過去毀掉了我的回憶 (我不確定是否這樣翻)
--> breaks into 是代表 進入的意思. 所以這句要翻成: 我突然想起了過去
With this smells it wakes me up so slow.
這氣息讓我起來變得更慢 (我不確定是否這樣翻)
-->smell同時有蹤跡的意象, 所以這句: 回憶讓我慢慢的醒來
The same folder lives in my life.
就像資料夾一樣重複開啟了我的生活
--> 我的生命擁有同樣的文件夾 (意表帶著回憶的文件夾)
It takes me again to where I will still be.
(無解)
--> (文件夾開啟後) 將我帶回了原來的地方
英文翻譯中文練習問題
英文歌詞翻譯練習有幾個問題,我用紅色框出了不知道該怎麼翻問題
但也不太確定其他是否正確,麻煩有英文能力的網友能指導一下
-
My past breaks into my memory
我的過去毀掉了我的回憶 (我不確定是否這樣翻)
With this smells it wakes me up so slow.
這氣息讓我起來變得更慢 (我不確定是否這樣翻)
The same folder lives in my life.
就像資料夾一樣重複開啟了我的生活
(我不確定是否這樣翻,folder lives看不太懂)
It takes me again to where I will still be.
(無解)
Remember where you came from
記好你是從哪來的
Will keep you real it seems so clear
這會你完全感覺很空白
--> 這句是說 它是如此的清楚, 會讓你感到很真實
Why was i afraid to go back
為什麼"我"這麼害怕回到過去
To that cold world and i won't forget
這冷淡的世界,而且我不會忘掉這回事
save me, music
救我吧!音樂!
kill me, i say
解決我吧!我的算!
-->殺了我吧, 我說.
raise me, my mind squirms into me
喚起我!我思緒很不安
Why do I watch this life
我該怎樣看待這人生
When I don't take time to fill my mind
當不想花時間去填滿我的思緒
- 5月 06 週一 201313:47
英文翻譯能力要如何提升?
可能你學習的方法錯了唷
學習的品質好壞包括到學習環境、教學老師、自己的預習和複習、語言教材
這些都是影響你學語言的因素之一哦!
我推薦總裁商務英日韓語
班級人數採小班教學以4~8人為主
且上課內容都採用會話的方式貫連課程內容
使用聯想力讓你課不僅上的輕鬆,也在閒於之時把該注意的字彙、文法等該注意的地方都記起來了呢!
我想我們大家都苦讀於對於從小到大中間都有被國高中老師
強行背單字,所以我們對英文的認識還不至於在陌生階段
那你的問題就必須要對症下藥
找對你的問題然後去加強他
之所以推薦這間語言中心
是因為在課前他會先幫你做個能力基本分級測驗
然後搭配你的程度幫你做適合你的課程規劃
這樣才會有成效阿
這間語言中心服務的很好哦
除此作測驗之外
還可以線上安排課程
也會課前先寄講義給你預習
還會在課後幫你評論你今天的學習狀況
讓你去加強然後在改善你的問題
學習的好壞攸關到自己的心態
假使你真的要很想把英文學好
就一定會對一些東西有所犧牲
但換來的價值絕對是你無可評比的好
加油哦!
我之所以推薦是因為這裡讓我重拾對學習英文提起了信心
以前我也認為英文很難怎麼樣都學不會
但後來才發現原來是我的方式錯了
因為我每次再做題時習慣把他翻成中文在翻成英文
這在過程不知不覺就花了很多時間再做翻譯
應該要很自然的使用英文的邏輯去學英文
就像中文我們溝通的就很自然阿
或者是台語!基本上只要聽的懂也會說
溝通就不成問題啦
加油喔!
- 5月 06 週一 201313:14
請問文宣部的英文翻譯^^
